Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate
Why I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them, and be established in the present truth.
Therefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them, and are established in the present truth.
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you .
And for this reason I do not weary of reminding you concerning this, truly, even though you know these things well and are established on this truth,
Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing them and established in the present truth.
For which cause I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them, and are confirmed in the present truth.
Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.
Therefore I intend always to remind you of these qualities, though you know them and are established in the truth that you have.
Therefore, I will always remind you about these qualities, although you already know about them and are well-grounded in the truth that you now have.
Therefore I will always remind you about these things, even though you know them and are established in the truth you have.
Therefore, I intend to keep on reminding you about these things, even though you already know them and are firmly established in the truth that you now have.
Therefore, I intend to remind you constantly of these things even though you know them and are well established in the truth that you now have.
Therefore, I will always be ready to remind you of these things, even though you already know them, and have been established in the truth which is present with you.
So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.
Therefore, I will always remind you about these things--even though you already know them and are standing firm in the truth you have been taught.
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the present truth.
For this reason I shall always persist in reminding you of these things, although you know them and are stedfast believers in truth which you already possess.
Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!